¡Pues claro que tengo los pies en el suelo!
En el suelo lunar...
viernes, 24 de septiembre de 2010
Bright young women tired of swimming, ready to stand
Qué pena que hasta ahora me había perdido la versión original de Part of your World. Vocalmente me gusta más la versión en castellano (bueno, venezolano o lo que fuera XD), pero en cuanto a lyrics, no tiene color.
What would I give if I could live out of these waters...
Creo que tengo el síndrome de la hermana de la Erasmus -_-
Pues no está mal adaptada :P y más en cuanto se refiere a la vocalización (movimiento de los labios). es cierto que la letra es más profunda en pitinglis, pero en español tampoco pierde tanto significado (en original, en español castellano se vuelve el TRIPLE de simplotona XD). Xa-LFDM
No he dicho que estuviera mal adaptada en ningún momento :P ¡También me encanta la versión de nuestra niñez! Y de hecho como dije en el post, me parece que está mejor cantada.
Pero como el original, en cuanto a letras, no hay nada.
Byron: pues consiste en que tengo ganas de cambiar de aires ^^
3 comentarios:
¿Y en qué consiste ese síndrome? XD
Un beso ^^
Pues no está mal adaptada :P y más en cuanto se refiere a la vocalización (movimiento de los labios). es cierto que la letra es más profunda en pitinglis, pero en español tampoco pierde tanto significado (en original, en español castellano se vuelve el TRIPLE de simplotona XD). Xa-LFDM
No he dicho que estuviera mal adaptada en ningún momento :P ¡También me encanta la versión de nuestra niñez! Y de hecho como dije en el post, me parece que está mejor cantada.
Pero como el original, en cuanto a letras, no hay nada.
Byron: pues consiste en que tengo ganas de cambiar de aires ^^
Publicar un comentario